27/06/17 Трудности перевода ©

Конечно же, весь мир – театр. А мы, так или иначе, играем в игры, продолжая в них наши семейные традиции. Мы пишем собственные пьесы и разыгрываем целые драматические представления. Правда не всегда наш сценарий понятен другим, потому возникают трудности перевода. Поставленные цели не достигаются, а желания так и остаются в воображении.

  • Всегда ли вы играете свою роль?
  • Комфортно ли вам в предлагаемых обстоятельствах?
  • Знаете ли вы свой каталог игр?

Приглашаем Вас на мастер-класс психолога Марии Фабричевой «Трудности перевода»,

на котором Вы:

1. узнайте, какие стратегии поведения вы используете в тех или иных обстоятельствах;
2. научитесь отслеживать игры, в которые вам предлагают играть окружающие;
3. изучите типологии манипуляторов;
4. поймете, как выходить из любой игры;
5. пройдете этапы развития отношений в паре, между родителями и детьми;
6. поймете разницу между независимостью и автономностью в отношениях;
7. сделаете еще один уверенный шаг к построению близких и доверительных отношений.

Если вы играете роль самого себя отчасти экспромтом, отчасти по плану, то выступаете в собственной жизни в главной роли. Если вы пытаетесь кому-то подражать, играть роль «с чужого плеча» в пьесе, увы, в собственной жизни оказываетесь на вторых ролях.

Играть чужую роль – значит жить чужими эмоциями, пытаясь заполнить внутреннюю пустоту. В психологии это называется созависимостью. Такая проблема, как правило, порождает новые сложности — от созависимости до болезненной зависимости.

И вы можете продолжать играть или проанализировать свой каталог игр и перейти от них к более конструктивным формам взаимодействия, что сделает вашу жизнь безопасной, результативной и заполненной. 

Выбор за вами!

27_06_МК